Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Profaili
Pouletuvier
•Tafsiri zote
▪▪tafsiri zilizoombwa
•
Tafsiri-vipenzi
•Orodha ya miradi
•Sanduku la ujumbe ulioingia
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri zote
Tafuta
tafsiri zilizoombwa - Pouletuvier
Tafuta
Lugha ya kimaumbile
Lugha inayolengwa
Matokeo 1 - 6 kutokana na 6
1
378
Lugha ya kimaumbile
Ardo Madonna
Ardo Madonna, ma l'ardor,
ch'io sento m'e cagion di tormento perche l'Anima more a si cocent'ardore,
e morendo ti perdo, e perdendo ti moro
Oh, che martire
Sentir due morti, e non poter morire.
Ma se vagha di morte bramat' an ciso il core
Deh temprate l'ardore
stilli la pupilletta picciola lagrimetta,
che se ben sia mortal sarà gradita togliendo mi la vita.
stilli la pupilletta picciola lagrimetta,
che se ben sia mortal sarà gradita togliendo mi la vita.
Ce sont les paroles d'un madrigal du compositeur Crescenzio Salzilli, daté de 1611, copié de l'édition originale.
La ponctuation et les majuscules sont telles que dans le fac-simile.
Les syllabes n'étant pas séparés commes dans les éditions modernes par des tirets, j'ai tenté de recomposer les mots en m'aidant de la musique et de ma connaissance de l'italien. Des erreurs sont tout à fait envisageables...
Tafsiri zilizokamilika
J'ards Madone
275
Lugha ya kimaumbile
Amor, ben mi credevo
Amor, ben mi credevo
Ch'ambi madonn'e me legati havesti
in un medesmo laccio, a fin ch'uguale
Il desir foss'e l'ardor immortale.
Ma lasso veggo lei libera e sciolta,
Da gl'amorosi nodi
Et in mille piacer ogn'hor involta.
Et io vie più che mai legato e preso,
Privo d'ogni piacer, pien di tormento,
Rimango in vità della vita spento.
C'est le texte d'un madrigal de la première moitié du XVe siècle. Apparemment anonyme.
Tafsiri zilizokamilika
Mon amour, je croyais vraiment
158
Lugha ya kimaumbile
Piango dolente io piango,
Piango dolente io piango,
E tu frà riso, e gioia
Ti contenti ch’io muoia
Ne satia sei di tanti
Dolorosi miei pianti;
Ma brami ahi cruda, e fera
Che nel pianto per te
Quest’alma pera (muoia).
C'est le texte d'un madrigal du XVIe siècle. Je l'ai copié d'une édition d'époque; il est possible qu'une lettre ou deux soient fausses (les "s" et les "f", par exemple, sont très proches...). Pour le dernier mot "pera", il est différent pour une des voix qui dit "muoia".
Tafsiri zilizokamilika
Je pleure dolent, je pleure
1